Baixar Livro Toda Terça – Carola Saavedra PDF MOBI LER ONLINE

Comportamento, Nacional, Romance

Baixar Livro Toda Terça – Carola Saavedra PDF MOBI LER ONLINE

Baixar Livro Toda Terça – Carola Saavedra PDF MOBI LER ONLINE

Toda Terça – Num divã de analista, no Rio de Janeiro, Laura fala de sua relação com um homem casado e com um estranho que conheceu numa sessão de cinema. Muito longe dali, em Frankfurt, o latino-americano Javier tem um caso com uma estudante de antropologia chamada Ulrike. Conforme o livro se desenrola, episódios aparentemente desconectados vão tecendo uma surpreendente trama de encontros e desencontros amorosos, o mote deste excelente romance de estréia.

Baixar, Livro, eBook, PDF, ePub, mobi, Ler Online

Opinião do Toda Terça – Carola Saavedra PDF MOBI LER ONLINE

Primeiro de tudo, você poderia nos contar um pouco sobre si mesmo para nossos leitores que não estão familiarizados com o seu trabalho? Como você se tornou um escritor, e que tipo de coisas que você escreve?
Eu nasci no Chile, mas foi para o Brasil com a minha família quando eu tinha três anos de idade. Por causa da minha família, eu tenho muito fortes laços com a cultura chilena e latino-americano. No Brasil, me formei em jornalismo (embora nunca trabalhou nessa área), e depois da minha formatura me mudei para a Alemanha há oito anos, onde eu também tenho meu mestrado. Eu também vivi em Espanha e em França, mas há vários anos eu estive de volta no Rio de Janeiro.
Apesar de ter nascido no Chile e ter gasto uma quantidade considerável de minha vida fora do Brasil, eu me considero um escritor brasileiro: que é principalmente por causa da minha forte ligação com o Português Brasileiro e sua literatura. Todos os meus livros são em Português, eo Brasil é o lugar onde me sinto em casa.
Eu sempre quis ser um escritor, desde que eu era uma criança. Mas levou um longo tempo de introspecção e de leitura até que eu comecei a escrever a sério. Eu tinha 34 anos quando eu publiquei o meu primeiro romance, Toda Terça (Toda terça-feira). Até agora, eu já publicou uma coleção de contos e três romances. Os três primeiros romances são sobre o amor: sobre a impossibilidade de amar (Toda terça), o excesso de amor (Flores Azuis / Flores azuis) e possível, ou imaginária, relacionamentos (Paisagem com dromedário / Paisagem com Dromedário). Mas os meus livros não são apenas sobre relacionamentos – eles também lidar com o ato da escrita e da leitura. Meu quarto romance sai este mês.
Conte-nos um pouco sobre Flores Azuis / flores azuis. O que é o livro, eo que te inspirou a escrevê-lo?
O livro é sobre uma jovem que se separou de seu amante. Ela ainda está apaixonada por ele e tenta reconquistá-lo. Ela escreve-lhe uma carta a cada dia, durante nove dias. Nessas cartas, ela tenta seduzi-lo, mas também se lembra dos últimos dias que passaram juntos. O leitor torna-se consciente de que algo terrível aconteceu antes de eles se separaram: algo traumático. Mas seu ex-amante não receber essas cartas: ele mudou-se para outro apartamento, e a pessoa que recebe as cartas (e lê-los) é Marcos, o novo inquilino. Marcos também foi recentemente separada; ele tem uma filha de três anos de idade e uma relação difícil com sua ex-esposa. Ele lê as cartas, e se torna obcecado com esta mulher que ele nunca viu, e que ele não sabe nada sobre ele além do que lê nas cartas.
Nós amamos a seguir o progresso de Danny através de seu livro. Como foi a experiência de ler o seu blog? Qual é a sensação de ter alguém traduzir o seu trabalho?
Para mim, foi uma experiência incrível. Eu também sou um tradutor e eu entendo as dificuldades a respeito de tradução, especialmente ao lidar com diferentes línguas como o Português e Inglês. Eu acho que o tradutor é antes de tudo um leitor: um leitor muito completo e especializado. Ele não só tem que entender o texto, mas também recriar a história em outro idioma, com palavras diferentes. Ele tem que agir simultaneamente como um leitor e um escritor. Lendo o blog de Danny também foi uma oportunidade fabulosa para descobrir novos aspectos do meu próprio livro.
Quão diferente é o processo de Danny no seu próprio país? Ele faz algo diferente?
Eu acho que nós trabalhamos de forma muito semelhante. Eu também terminar um primeiro rascunho e, em seguida, começar a trabalhar nos detalhes, ajuste fino até que eu sinta que eu criei um equivalente ao texto original que funciona, o que é coerente com o novo idioma.
O que você acha que foi a parte mais difícil do romance de traduzir?
Eu acho que foi as letras, porque eles são muito poética – às vezes quase como um fluxo de consciência. Muito diferente da narrativa de Marcos, que é mais racional e direto. Para traduzir um texto poético exige um investimento muito maior do tradutor, como ele realmente tem que criar seu próprio texto. Em alguns aspectos, é muito mais parecido com a tradução de poesia.
Danny menciona em uma de suas postagens no blog (este) que o romance não tem muito em que ela amarra a um lugar específico, o que tornava mais fácil de traduzir. Você estava cuidado de não definir a história em um lugar específico, e se sim, por quê?
Sim, a história é sobre a vida interior, desejos, medos e obsessões dos personagens. Não é importante onde ela ocorrer. Meus personagens poderia ser baseada no Rio de Janeiro, mas também em outras cidades ocidentais como Berlim ou Nova Iorque. Eu queria falar sobre alguns aspectos da vida que não são específicos para um determinado lugar, como o amor, solidão e loucura. É um livro sobre distúrbios emocionais, cerca de devaneios, obsessões e pesadelos.

Ler Toda Terça – Carola Saavedra.
livro sobre Toda Terça – Carola Saavedra,
opinião do livro Toda Terça – Carola Saavedra,
autor do livro Toda Terça – Carola Saavedra,
ebook Toda Terça – Carola Saavedra,
ler Toda Terça – Carola Saavedra

Written by dmendes40

Leave a Reply